1、中文的地名翻译成英语是:place name.双语例句:谜语的答案可以是一个汉字、一个名人的名字或一个地名。
2、二楼的翻译……==!弄的翻译是用lane,PRC指的是中华人民共和国的缩写跟USA代表美国一样。
3、中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
4、北京 Beijing 呼和浩特 Hohhot 地名一般按音译(汉语拼音)成一个单词,除首字母大写其他小写,中间没有空格。但少数民族地名(如呼和浩特)一般有自己固定的英文单词。
地名的英语是toponym。Toponym-a place or location name.地名-一个地方或位置的名称。Topo:Short for toponym(see the GeoNames documentation).topo:toponym的缩写(参见geonames文档)。
英文地名如果有两个单词,他们的开头都要大写;英文地名前面如果有定冠词,the前面的t不要大写中文拼音地名就是第一个字母大写,如:Shanghai,Beijing。
人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
关于汉语地名在英语中的写法? 比如说上海:是Shanghai?还是shanghai? 。通俗来讲中文地名翻过去就像你拼音那样是正规的 但如果真要带west这种写法。连写的。人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。
名词、动词、形容词、副词、代词、感叹词首字母都需要大写。比如:apple, eat, good, eagerly, he, gosh, alas。 大写所有英语中要求大写的单词。如月份、人名、地名等等。
1、在英语里面通常river既是指河也是指江,还有“山” “岭” “峰”统统都是mountain。酒店 饭店 宾馆 也统统都是hotel,但是小一点的旅店叫做Inn。
2、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
3、Yangsan Road, Changan Town, Haining, Jiaxing, Zhejiang, China 这样肯定没错的。我经常用各种地址给国外发邮件的。有经验。
4、=== Maryland aboard Resolute AFDM-10 === Maryland aboard Resolute AFDM-10 是“停泊在 Resolute AFDM-10 浮动船坞上的 Maryland 弹道导弹潜水艇”。Resolute AFDM-10 是美国海军的“中型辅助浮动船坞”。
5、音译和直译 音译和直译:在汉语拼写成英文时,地名可以采用音译或直译的方式。音译是根据发音将地名转化为英语拼写,直译则是根据地名的意思翻译成英文。例如,北京可以音译为Beijing,也可以直译为Peking。
6、依次是华沙、克拉科夫、巴尔的摩、芝加哥、华盛顿、圣弗朗西斯科、巴黎、柏林、纽约、加利福尼亚、德克萨斯,俄亥俄。
1、中文的地名翻译成英语是:place name.双语例句:谜语的答案可以是一个汉字、一个名人的名字或一个地名。
2、省 Province,市City,区District,镇Town。
3、中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
4、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
1、省 Province,市City,区District,镇Town。
2、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
3、地名的英语是toponym。Toponym-a place or location name.地名-一个地方或位置的名称。Topo:Short for toponym(see the GeoNames documentation).topo:toponym的缩写(参见geonames文档)。
4、问题一:地名用英语怎么写 中国的地名就用汉语拼音就可以啦。例如:杭州。
发表评论 取消回复