1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
2、关于汉语地名在英语中的写法? 比如说上海:是Shanghai?还是shanghai? 。通俗来讲中文地名翻过去就像你拼音那样是正规的 但如果真要带west这种写法。连写的。人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。
3、如:Shanghai,Beijing.如果地名是意译,就是有几个词,都要大写,前面还要加上the。如:the Summer Palace(颐和园),the Great Wall长城)。
4、英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
地名要大写。兰州的英文:Lanzhou,Lanchow。只要是两个单词组成的地名,两个单词都需要大写每个单词的首字母。例如上海市--Shanghai City但是如果只说上海,即Shanghai是一个词。New York 纽约。Tianjin 天津。
首字母需要大写。在英语中,地名、国名和人名等专有名词第一个字母均需大写,而如果地面是由两个单词组成的,两个单词首字母均需进行大写,比如Australia:澳大利亚;NewZealand:新西兰。
英文地名如果有两个单词,他们的开头都要大写;英文地名前面如果有定冠词,the前面的t不要大写中文拼音地名就是第一个字母大写,如:Shanghai,Beijing。
一般语境是不用,如果是某一个品牌或者地名的一部分是需要大写的 在英语写作中,很多情况下要使用大写字母。其使用规则大致如下:(1) 所有句子的第一个单词的首字母要大写,包括引语中的句子。
如:Xiaoying Sun ,孙小英。 中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。 地名专名通名化。中国的地名就用汉语拼音就可以啦。例如:杭州。
在英文书写中只要是两个单词组成的地名,两个单词的首字母都是需要大写的。这是由英语的书写规范所规定的。
首字母需要大写。在英语中,地名、国名和人名等专有名词第一个字母均需大写,而如果地面是由两个单词组成的,两个单词首字母均需进行大写,比如Australia:澳大利亚;NewZealand:新西兰。
首字母大写:地名中的每个单词的首字母通常都需要大写,如New York(纽约)。
英文地名如果有两个单词,他们的开头都要大写;英文地名前面如果有定冠词,the前面的t不要大写 中文拼音地名就是第一个字母大写,如:Shanghai,Beijing。
最后,名字中有多个字的时候,只把第一个字的第一个字母大写,例如,李清照应该写作Li Qingzhao。在拼写人名和地名时,还需要注意一些特殊情况。例如,当人名和地名中出现多音字时,应该根据具体的读音进行拼写。
地名要大写。兰州的英文:Lanzhou,Lanchow。只要是两个单词组成的地名,两个单词都需要大写每个单词的首字母。例如上海市--Shanghai City但是如果只说上海,即Shanghai是一个词。New York 纽约。Tianjin 天津。
发表评论 取消回复