1、大部分景点,地点前面都不加冠词,因为他们是独一无二的,不需要特指,如Beijing,TiananMenSquare(天安门广场)PalaceMuseum(故宫)等,但也有个别特殊的,如:theGreatWall(长城),theU.S.A等。
2、冠次就是中文所说的量词,英语中主要有“A AN THE ”举例:国家、地方、城市、姓名、旅游胜景、马路名称、中文特有的等等,一般都是。
3、专有名词不加the的情况:人名、国名前通常不加the;商业公司名称之前通常使用零冠词;如果一个地方的名字是由人名组成的,不需要加the。
1、大部分景点,地点前面都不加冠词,因为他们是独一无二的,不需要特指,如Beijing,TiananMenSquare(天安门广场)PalaceMuseum(故宫)等,但也有个别特殊的,如:theGreatWall(长城),theU.S.A等。
2、第一,用在世界上独一无二的名词或专用名词加the,加了the很多情况就是特指。例如:the sun太阳, the earth地球, the moon月亮, the sky天空, the world 世界,the Great Wall长城。
3、因为是中国特有的。所以就要加the.它是特指这个的。
1、所有格名词和代词接形容词的最高级不可加冠词,这是语法。
2、如果前面没有其它限定词就要加the, 如果有其它限定词就不能加,例如:It is Chinas most famous mountain.这句话前面有Chinas 限定了,就不能加the 了。
3、One of the worIds most famous 为什么最高级the不省略?形容词的最高级前的定冠词the一般不能省略,副词前的的最高级the可以省略。
需要大写: The Palace Museum 是“故宫博物院“的专有名词。
The Palace Museum is in the center of Beijing,and its big and long.故宫博物院在北京市的中心,又大又长。The Palace Museum是故宫博物院。
故宫的英文翻译有两种:The Palace Museum(故宫博物院)或者The Forbidden City(紫禁城),The Imperial Palace是皇宫,并不特指故宫。The Forbidden City用的是最多的,国际上一般是用这个。
从英语的角度说 故宫的译为Palace Museum,准确说是故宫博物院的翻译。紫禁城为The Forbidden City或The Purple Forbidden City 。
发表评论 取消回复