大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:常州:Cangzhou;无锡:Wuxi;广州:Guangzhou 汉阳 Hanyang;武昌 Wuchang 湖南 Hunan;长沙 Ch’angsha等。
上海---ShangHai 昆明---KunMing 汕头---ShanTou 三个特殊的 乌鲁木齐(urumqi)和呼和浩特(hohohot)和拉萨Lhasa 。
县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。乡 乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村 村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。
香港:Hong Kong 香港的英文名是被使用很广的,发音源于粤语。
Inner Mongolia:内蒙古 Macau:澳门 Hong Kong:香港 其他的都有拼音或没有拼音的英文名字,并且经常都会有用到。
广州: 英文名为 Canton。广州由于其在中国外贸史上的重 要地位, 大约于清代就为外国商人所熟悉。在美国也有几个城市 是叫做 Canton 的, 据说因为当年人们相信从那里贯穿地球 到另一面就是我们的广州。
1、县 县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。乡 乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。
2、中国贵州省英文名称不是拼音。贵州,英文名Kweichow,简称“黔”或“贵”,是中华人民共和国省级行政区。省会贵阳,地处中国西南内陆地区腹地。是中国西南地区交通枢纽,长江经济带重要组成部分。
3、哈尔滨的英文名是Harbin。哈尔滨,别称冰城,是黑龙江省省会、副省级市、哈尔滨都市圈核心城市,国务院批复确定的中国东北地区重要的中心城市、国家重要的制造业基地。
4、北京——简称京。天津——简称津。山西省——简称晋。湖南省——简称湘。江西省——简称赣。上海市——简称沪。重庆市——简称渝。河北省——简称冀。台湾省——简称台。
5、中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
1、大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:常州:Cangzhou;无锡:Wuxi;广州:Guangzhou 汉阳 Hanyang;武昌 Wuchang 湖南 Hunan;长沙 Ch’angsha等。
2、Kong 香港的英文名是被使用很广的,发音源于粤语。
3、有六个。分别为:Hong Kong香港,Macao澳门,Tibet西藏,Lhasa,Harbin和Taipei台北。 我是核电站,帮你一切顺利。
4、西安 西安市,古称长安、镐京,陕西省辖地级市,是陕西省省会、副省级市、特大城市、国家中心城市、西安都市圈以及关中平原城市群核心城市。上海 上海市,简称沪,别称申,是中国历史文化名城。
5、普通地级市和副省级市属第二级(地级)行政区。县级市属第三级(县级)行政区。县 县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。
1、大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:常州:Cangzhou;无锡:Wuxi;广州:Guangzhou 汉阳 Hanyang;武昌 Wuchang 湖南 Hunan;长沙 Ch’angsha等。
2、中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing, Shanghai, Shijiazhuang,等。但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称。
3、通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音 具体的城市及英文名如:北京,英文名Beijing,旧称Peking。
发表评论 取消回复