首页 > 城市 > 正文

地名翻译规则,地名翻译规则 英文

中国财富网 2024-02-09 22:53 城市 42 0

请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?

1、在中国,人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人对人名地名的称呼,那就直接照搬。

2、没有规定的标准,比如明星、篮球明星原则上都是直接音译过来的。再说,同名同姓的人多了,只要不是恶意使用,就不会侵犯别人的权利。

3、音译和意译:对于外来词、外文人名和地名,可以进行音译或意译。

怎么用英语说哪个村几排几号

1、英语用来形容号,是使用数字的序数词形式,比如:1号first,2号second,3号third,除了1到3外,别的都加th:5号~31号:5th~31th。序数词在句中可作主语、宾语、定语和表语。

2、(一)列,(一)排;(一排)座位[(+of)]The teacher told the children to stand in a row.老师叫孩子们站成一排。

3、问题七:今天是几月几日用英语怎么说 Whats the date today?Its June the twenty-first. 今天是六月二十一日。问题八:几月几号的英文表达 美国人的日期是月日年,英国人和澳大利亚人的日期则是日月年。

4、按照从小到大的顺序,即Room XXX, 房间号;Entry XXX, 单元号;Block XXX 几栋。例如:Room 123, Entry 456, Block A。意思就是:A栋 456单元 123室。

5、英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。

目前本人是一名专业翻译,谁能告诉我中国大陆人名和地名在拼法上面有哪...

日本、韩国、朝鲜、越南等地的人名从汉字翻译为外文,要使用当地的转写方法,不时用汉语拼音。大陆之外的华人姓名,要遵照本人的拼写习惯,不一定使用汉语拼音。

只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。

大陆是标准普通话的发音的音译,台湾是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上文化差异和意识上的区别,所以翻译的就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,大陆翻译为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。

英文中地名两个开头都要大写吗

只要是两个单词组成的地名,两个单词都需要大写每个单词的首字母。例如上海市--Shanghai City但是如果只说上海,即Shanghai,是一个词。

英文地名如果有两个单词,他们的开头都要大写;英文地名前面如果有定冠词,the前面的t不要大写中文拼音地名就是第一个字母大写,如:Shanghai,Beijing。

首字母需要大写。在英语中,地名、国名和人名等专有名词第一个字母均需大写,而如果地面是由两个单词组成的,两个单词首字母均需进行大写,比如Australia:澳大利亚;NewZealand:新西兰。

首字母得大写。将英文转换成字母,注意拼音不分开,首字母要大写,像上海Shanghai、北京Beijing、天津Tianjin。


发表评论 取消回复

暂无评论,欢迎沙发
最近发表
友情链接
关灯 顶部