1、县[名](行政区划单位)county;[例句]其后他被送到阿利根尼县入狱。
2、乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村 村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。
3、乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。City as modifierthe city centre.市中心。
4、以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
直辖市属第一级(省级)行政区。普通地级市和副省级市属第二级(地级)行政区。县级市属第三级(县级)行政区。县 县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。
省(shěng),指中华人民共和国一级地方行政区名称。中国一级行政区即“国家一级行政区”或现代意义上的“省级行政区”,是指直属中国中央政府管辖的一级行政区。
中国的一级行政区划,地方最高行政区域名。中华人民共和国的省人民政府,是省人民代表大会的执行机关,由省长、副省长、秘书长、厅长、局长、委员会主任组成,每届任期5年,对省人民代表大会和国务院负责并报告工作。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以市政含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
省,市,县,盟都是行政机构的一种代称,按中国唐朝的行政管理制度,省(自治区)、管市(盟)、(州)、(县),市管乡(镇),乡管村(屯)的五级行政管理,没有什么别的意思,行政机构的称呼。
1、问题四:“街道办事处”英文怎样翻译?如题 谢谢了 Office of the streets,望采纳谢谢。
2、管理机构性质不同 街道的管理机构是街道办事处。街道办事处是以上县区人民政府的派出机关。社区的管理机构是社区居民委员会。社区居民委员会为居民自我管理、自我教育、自我服务的基层群众性自治组织。
3、街道办事处的英文翻译为Street offices 居民委员会的英文翻译为Residents#39 committee 通过上面两个,则宁海路街道办事处的可以用英语翻译为Ninghai Road Subdistrict Office 而西康路社区居委会的可以用英语翻译为Xikang。
4、应该用Community Office比较好。
5、street office affiliated to government ,翻译过来就是:政府的街道办事处。
1、乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。村 村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。
2、市的单词为City。我国的市分为三种情况。县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。
3、Saint(圣人):ST可以缩写Saint,用于表示某个名字或地点与圣人相关的情况。State(州、省):ST可以代表State,用于表示某个国家或地区的行政区划单位,类似于中国的省份。
4、中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
5、in their areas.地方政府一直负责其辖区内各校的运作。
地址用英语表示为address,读音为英[dres],美[dres]。
地址的英文是address。address的意思还有:称呼、通信、演说处等意思,其复数是addresses,第三人称单数是addresses,现在分词是addressing,过去分词是addressed,过去式是addressed。
英文地址:X号+X路(road)+X区(district)+X市(city)+X省(province)+X国(country)注意:两个后面都有点。因为这个加点是为了区别add(add这个单词的意思是“加”)。
地址:address。把答案写在明信片上,寄到上述地址。Send your answers on a postcard to the above address.请报姓名、地址和出生日期。
发表评论 取消回复